
Спецпредложения по недвижимости

Цена от: € 117 000

Цена от: € 190 000

Цена от: € 129 000
Управление языковой интерпретации (Oficina de Interpretación de Lenguas)
28.08.2017

Согласно закону Ley 2/2014 от 25 марта (с поправками, внесенными в закон Ley 29/2015 от 30 июля) перевод с иностранного языка на испанский и наоборот должен носить официальный характер, и быть выполнен теми, кому присвоено звание «Traductor-Intérprete Jurado», уполномоченным Министерством иностранных дел.
С целью информирования граждан управление языковой интерпретации Oficina de Interpretación de Lenguas (высший орган государственной администрации в области перевода) периодически публикует списки всех аккредитованных министерством переводчиков-референтов с указанием языков, на которые разрешен письменный и устный перевод.
Министерство иностранных дел несет ответственность за предоставление титула переводчик-референт (Traductor-Intérprete Jurado).
Управление языковой интерпретации Oficina de Interpretación de Lenguas является одним из старейших подразделений Министерства иностранных дел. Основанное более пятисот лет назад, оно все еще играет ведущую роль в работе министерства. Заключение международных договоров, организация конференций и совещаний высокого уровня, пресс-конференций с участием министров и высокопоставленных иностранных высокопоставленных лиц – вот неполный перечень обязанностей, выполняемых сотрудниками управления.
Управление языковой интерпретации является высшим органом Генеральной государственной администрации в области перевода и интерпретации языков (Administración General del Estado). Это подразделение появилось в 1527 году по приказу Карла V и носило название «Секретариат интерпретации языков» (Secretaría de Interpretación de Lenguas). Изначально здесь занимались переводом документов Советов и Канцелярии латиноамериканской монархии. Основными языками были турецкий, арабский, сирийский, персидский, тосканский, немецкий, французский, латинский, иврит, арамейский и португальский.
В 1840 году секретариат был присоединен к Министерству иностранных дел, а в своем нынешнем статусе управление работает с 1970 года и находится в подчинении Генерального исполнительного секретариата МИДа (Secretaría General Técnica del MAEC).
В свое время здесь работали такие выдающиеся личности как Фелипе Саманиго (Felipe Samaniego) и Леандро Фернандес де Моратин (Leandro Fernández de Moratín). Сегодня управление состоит из сотрудников Бюро переводов и переводчиков, которые хорошо разбираются в немецком, арабском, французском, греческом, английском, итальянском и русском языках. Среди его основных функций – официальный перевод на испанский язык международных договоров и конвенций, участником которых является Испания, а также других текстов, написанных на иностранных языках, публикация которых на испанском языке является обязательной.
Перевод на испанский или другие иностранные языки дипломатических, консульских или административных документов МИДа, а также любых официальных документов, затрагивающих внешние отношения Испании, также входит в обязанности сотрудников управления.
Представители управления также принимают участие в международных конференциях и переговорах, как в Испании, так и за рубежом, в качестве лингвистических экспертов.
Управление тесно сотрудничает с компетентными учреждениями Европейского Союза, международными организациями в области перевода и толкования языков.