Спецпредложения по недвижимости
Цена от: € 117 000
Цена от: € 190 000
Цена от: € 129 000
María Irazusta, автор лингвистического «бестиария», составила свой особенный словарик.
Почему Словарь испанского языка испанской королевской академии допускает одни аберрации, как например, «almóndiga», и исключает другие? Почему лингвисты не внесли в словарь «negrísimo», защищая «nigérrimo»? Нередко именно ошибки делают наш язык насыщенным, колоритным, и даже очень веселым. И с этим сложно не согласиться, ознакомившись со списком María Irazusta.
Влияние английского языка во всем мире не обошло стороной и испанский. Очень часто обращения в письмах стали писаться на английский манер, «Dear Peter,», вместо «Hola, Lola:», т.е. не выдержана пунктуация.
Никогда не говори «De este agua no beberé», правильно: «El agua que no has de beber». Это странное явление имеет свое объяснение. Существительные женского рода, которые начинаются на «а» и в которых ударение падает на первый слог, требуют использования мужского определенного артикля.
«Adolece» довольно часто используется в значении «страдает», однако не от любви, а от болезни. Такие заявления как «la Unión Europea adolece de liderazgo» или «José María adolece de simpatía» могут несколько обескуражить слушателя.
В испанском языке, возможности которого не ограничиваются кастильским вариантом (500 млн. носителей), поведать о первоисточнике как основе чего-либо можно при помощи следующих выражений: sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con, con base en, según. О выражении «En base a» придется забыть.
Глагол, которого не существует и который известен всем – «рreveer». Это своеобразное слияние «prever» и «proveer».
Тавтологии и излишние выражения также не чужды испанскому языку. «Nexo de unión, aterido de frío, accidente fortuito, ambos dos, deambular sin rumbo, puños cerrados». Знакомо? Будьте внимательны!
«Manda uebos» трансформировалось из латинского «mandat opus» (нужда заставляет), и никакие яйца тут ни при чем!